Astérix y la traducción de los nombres de los personajes

Astérix y la traducción de los nombres de nos personajes podría ser, sin duda, el título de un libro, el tema es extenso e interesante. Fue uno de mis cómics favoritos de la infancia y hoy dedico el post a mirar las traducciones de los nombres de algunos de los personajes galos. Yo lo leía siempre en español pero las películas de dibujos las he visto en catalán (las de no animación las encuentro horribles y no las he visto).

panoramix traduccio asterix

Idéfix, el perrito adorable. En la mayoría de idiomas se ha mantenido más o menos igual (Ideafix/Ideàfix, en español/catalán). Destaca el inglés Dogmatix, que se adaptó para poder mantener la esencia del nombre original francés (idée fixe, idea fija).

Panoramix, el druida. Tanto en catalán como en español comparten el nombre original. Sin embargo, los alemanes (Miraculix) optaron por cambiar el nombre. El tema de los ingleses ya da para un libro, puesto que existen varias versiones de nombre: Getafix (viene de getting a fix, que significa «pillar droga»), Magigimmix (en EEUU, que viene de Magic Gimmicks, trucos de magia), Readymix (en el RU durante los años 70, ya que Getafix lo consideraron inapropiado para los niños) t también Panoramix y Vitamix (estos dos últimos en películas americanas).

 

Assurancetourix, el cantante que desafina. Sí, ese que acaba colgado de un árbol y con la boca tapada al final de los cómics. El nombre proviene de Assurance tous risques (seguro a todo riesgo). ¿Os acordáis de cómo se llamaba en español? Asurancetúrix (similar a su original). El catalán adapta un poco más el significado francés: Assegurançatòrix. Otras lenguas se desmarcaron un poco más: Cacofonix en inglés (aunque también lo veréis en alguna películas como StopthemusixFranksinatrix) y portugués o Kakofonix en holandés t Troubadix en alemán.

Cétautomatix, el herrero. Aquí las traducciones varían un poco más: Esautomatix en español o Esautomàtix en catalán (traducción literal del nombre francés), Hoefnix en holandés, Automatix en italiano o Fulliautomatix en inglés.

Agecanonix, el más viejo del pueblo. Edadepiedrix en español o Edatdepèdrix en catalán. Geriatrix en inglés (personalmente, me gusta más esta opción que la nuestra), Methusalix en alemán o Matusalemix en italiano (en referencia al personaje bíblico), Decanonix en portugués.

 

Abraracourcix, el jefe del pueblo. En francés, el nombre proviene de la frase hecha «tomber sur quelqu’un à bras raccourcis» (atacar a alguien con los brazos cortos, i.e. con violencia). En algunos idiomas es similar: Abraracúrcix (español), Abraracúrcix (catalán. Aunque existe una segunda traducción como Copdegarrótix –golpe de garrote–, más en línea con el nombre original), Abraracourcix (italiano). En otros casos es completamente distinto: Vitalstatistix (inglés británico, viene de Vital Statistics, que son las estadísticas que realizan los gobiernos sobre la población: nacimientos, muertes, etc.), Macroeconomix (inglés americano), Majestix (alemán), Heroïx (holandés), Matasétix (portugués).

Ordralfabétix, el pescadero. No he descubierto el porqué de este nombre, aunque se reproduce tanto en español como en catalán (Ordenalfabétix y Ordralfabètix respectivamente). El inglés se vuelve a desmarcar y le llaman Unhygienix (recordaréis que era famoso por los olores que emanaban de su tenderete de pescado).

 

 

La entrada de hoy ha sido posible gracias a la colaboración de la fantástica Maria (en Twitter @____Maria___), que me dio la idea i algunas fuentes de consulta para el artículo.

Comparteix:
error

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *