Traducir Los Simpsons o como putear a un traductor

Una de las series que más me gusta analizar por lo que a traducciones se refiere es The Simpsons. Tiene muchos juegos de palabras y pienso que la traductora ha hecho un trabajo descomunal. Ella es María Jose Aguirre de Cárcer y si queréis saber algunas cositas más de su trabajo como traductora de Los Simpsons podéis leer una entrevista que le hicieron aquí.

En este post he querido recopilar algunas de las traducciones que más me han llamado la atención a lo largo de tantos años viendo Los Simpsons. Algunas de estas escenas incluso las uso para mis clases de inglés.

Go to bed – go to bread

Lisa hace de canguro de Bart y en una ocasión le ordena «Go to bed». Al cabo de un rato, se lo encuentra en la cocina comiendo pan. Le pregunta qué hace allí, a lo que él contesta que su hermana le ha ordenado «Go to bread». Difícil traducción. La opción castellana, la podréis ver a partir del minuto 1:17. También he incluido la versión latina, que es distinta.

 

«Her sweet can» = Su dulce cu»

Homer está en el punto de mira de los medios de comunicación por un malentendido. Lleva a la canguro de los niños en coche y a la pobre chica se le pega una chuche en el culo; cuando se levanta, Homer ve la chuche y la intenta coger con cara de morirse de placer pero la chica se piensa que le quiere tocar el culo y ahí empieza la persecución mediática. Home accede a una entrevista para la televisión, que finalmente cortan y pegan para que parezca culpable.

Versión inglesa: «just thinking about this sweet, sweet candy», que recortado por los periodistas queda «just thinking about that sweet, sweet, can» (can = culo)

Versión española: «con su dulce curioso caramelo», que recortado por los periodistas queda «con su dulce cu». La traductora optó por añadir un curiosos para que pudiera funcionar el juego de la manipulación.

Peas = Peace

Homer se alista a la marina y acaba en un submarino militar. Se sienta en la mesa con el capitán, que le pregunta que qué quiere de la vida. En la mesa hay un bol lleno de guisantes y él dice que quiere eso, los guisantes (en inglés, peas); el capitán cree que le dice peace (paz) y se gana su simpatía (estas dos palabras se pronuncian casi igual en inglés). Desafortunadamente, en español decidieron omitir el juego de palabras (o no encontraron la manera de hacerlo).

Es mi día primero

El mismo capítulo que el anterior. la historia con el submarino acaba siendo desastrosa. Le piden explicaciones y las tiene que dar en varios idiomas (V.O: inglés – español – japonés – «pingüino»).

VO: i’ts my first day. Es mi día primero. (de japonés y de lenguaje de los pingüinos, de momento, no sé).

En primer lugar, no sé si el error en la frase española de la V.O. fue adrede o si se utiliza esta frase en algún país de la América Latina. En todo caso, suena extraña. En seguno lugar, ¿cómo lo arregló la traductora para que no repitiera la misma frase dos veces? La respuesta, en el vídeo.

 

 

Bonus Track: Die/Diet

La traductora no tuvo ningún «problema» aquí porque no hay diálogo, pero el juego de palabras, desafortunadamente, se pierde en la traducción.

Comparteix:

2 comentarios en “Traducir Los Simpsons o como putear a un traductor

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *