Astèrix i la traducció dels noms dels personatges

Astèrix i la traducció dels noms dels personatges podria molt ben ser el títol d’un llibre, el tema és extens i interessant. Va ser un dels meus còmics preferits quan era petita i avui dedico el post a mirar les traduccions dels noms d’alguns dels personatges gals. En el meu cas, el llegia sempre en castellà però les pel·lícules de dibuixos les havia vist sempre en català (les de no animació les trobo horribles).

panoramix traduccio asterix

Idéfix, el gosset adorable. En la majoria d’idiomes s’ha mantingut més o menys igual (Ideafix/Ideàfix, en castellà/català). Destaca l’anglès Dogmatix, que per tal de mantenir l’essència del nom original francès (idée fixe, idea fixa), l’ha adaptat.

Panoramix, el druida. Tant en català com en castellà comparteixen el nom original. Tanmateix, els alemanys (Miraculix) van optar per canviar el nom. El tema dels anglesos ja és per fer-ne un llibre, ja que exiteixen diverses versions del nom: Getafix (ve de getting a fix, que vol dir obtenir una dosi de droga), Magigimmix (a EU, que ve de Magic Gimmicks, trucs de màgia), Readymix (al RU durant els anys 70, ja que Getafix ho van considerar inadequat per a la canalla) i també Panoramix i Vitamix (aquests darrers a les pel·lícules americanes).

 

Assurancetourix, el cantant que desafina.  Sí, aquell que està penjat de l’arbre i amb la boca tapada sempre al final del còmic. El nom prové de Assurance tous risques (assegurança a tot risc). Recordeu com es deia en castellà? Asurancetúrix (similar al seu original). El català adapta una mica més el significat francès: Assegurançatòrix. Altres llengües es van desmarcar una mica més: Cacofonix en anglès (tot i que també el trobareu a les pel·lícues com a StopthemusixFranksinatrix) i portuguès o Kakofonix en holandès i Troubadix en alemany.

Cétautomatix, el ferrer. Aquí les traduccions varien un pèl més: Esautomatix en castellà o Esautomàtix en català (traducció literal del nom francès), Hoefnix en holandès, Automatix en italià o Fulliautomatix en anglès.

Agecanonix, el més vell del poble. Edadepiedrix en castellà o Edatdepèdrix en català. Geriatrix en anglès (personalment, m’agrada més aquesta opció que la nostra), Methusalix en alemany o Matusalemix en italià (en referència al personatge bíblic), Decanonix en portuguès.

 

Abraracourcix, el cap del poble. En francès, el nom ve de la frase feta “tomber sur quelqu’un à bras raccourcis” (atacar algú amb els braços curts, i.e. amb violència). En alguns idiomes és smiliar: Abraracúrcix (castellà), Abraracúrcix (català. Tot i que existeix una segona traducció com a Copdegarrótix, més en línia amb el nom original), Abraracourcix (italià). En d’altres és completament diferent: Vitalstatistix (anglès britànic, ve de Vital Statistics, que són les estadístiques que fan els governs sobre la població: naixements, morts, etc.), Macroeconomix (anglès americà), Majestix (alemany), Heroïx (holandès), Matasétix (portugués).

Ordralfabétix, el peixater. No he descobert per què aquest nom, tot i que es reprodueix en castellà i català (Ordenalfabétix i Ordralfabètix respectivament). L’anglès es torna a desmarcar i l’anomenen Unhygienix (recordareu que era famós per les olors que emanaven de les seves parades de peix).

 

 

Avui  l’entrada és gràcies a la col·laboració de la fantàstica Maria (a Twitter @____Maria___), qui em va donar la idea i algunes fonts de consulta per a l’article. 

Comparteix:

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *