Darrere en Winnie the Pooh

L’altre dia, cansada de Frozen i Paw Patrol en bucle, vaig proposar a ma filla veure una pel·lícula del Winnie The Pooh del 2011. No les tenia totes, però fa anys vaig veure la versió russa del Winnie The Pooh i em va enamorar, i volia saber si la versió Disney estaria a l’alçada. Certament, em va agradar molt (té bromes que ma filla no entén ni entendrà en uns quants anys, però que a mi em van fer riure). Però mirant-la (en VO) em va presentar alguns dubtes de com s’havia fet la traducció del Winnie The pooh, així que he investigat una mica.

La història real del Winnie the Pooh (Winnie Pooh, Winnie de Puh…) em sembla una mica trista. Unes tropes canadenques que anaven en direcció a Regne Unit a principis del segle XX van fer parada en un poble d’Ontario. Allà, un veterinari de l’exèrcit va trobar una cria d’os, la mare de la qual havia mort en mans d’un caçador. El veterinari va comprar la cria al caçador i la van adoptar com a mascota de la brigada. Li va posar el nom de Winnie, ja que el seu poble natal era Winnipeg. Quan van arribar a Anglaterra, el veterinari va decidir deixar-la al zoo de Londres. Allà, es va convertir en tot un èxit. Era dòcil i la gent n’estava enamorada. El veterinari l’anava a veure de tant en tant. Hi va haver un nen amb qui van entaular una amistat; el nen es deia Christopher Robin (si coneixeu el Winnie the Pooh sabreu que és el nom del nen que hi surt) i diuen que fins i tot el deixaven entrar a la gàbia per a poder jugar. El pare d’en Christopher Robin era Alan Alexander Milne, el creador de Winnie The Pooh. L’osseta Winnie es va morir al zoo al cap de 20 anys de ser trobada en mans d’un caçador. Per cert, a més de ser femella, era negra. Bum! Però si és de pèl clar i és un mascle, no? Crec que ja està tot dit.

 

Winnie the pooh original
Imatge dels contes originals

 

I ara ve… Disney?

Sí. El 1966 Disney va llançar la primera pel·lícula de l’osset addicte a la mel.

 

Però just el 1969 va sortir a la llum la versió russa, Винни-Пух. El director, Fyodor Khitruk, no va voler mirar la versió Disney i es va inspirar directament amb el llibre. Va ser el primer vídeo que vaig veure d’aquest personatge i em va encantar, entre altres coses, perquè:

  1. En Winnie és marró-fosc-tirant-a-negre (bé)
  2. No hi ha nen, no volien ningú que “dominés” els animals, volien que tots fossin tractats en les mateixes condicions (molt bé)
  3. Té tocs d’humor estil rus i fa reflexions existencials; vaja, que és rus, rus (molt i molt bé)
  4. La veu del Winnie és molt bona. I és realment adorable.

Aquí teniu la versió russa del primer capítol amb subtítols en anglès.

 

I a partir d’aquí, van anar sortint pel·lícules tant de Disney com de Soyuzmultfirm.

La traducció de Winnie the Pooh (versió 2011).

Tornem a les traduccions. L’altre dia, mirant la pel·lícula del 2011, se’m va presentar, sobretot, un dubte de traducció. En Christopher Robin deixa una nota dient (VO):

 

El mussol ho malinterpreta i diu que en Christpoher Robin ha estat segrestat per una criatura que es diu “The Backson”, que desencadena en un seguit de trames. Tant en la traducció llatina com en la castellana han coincidit en traduir-lo com a “El Ponto” (de “vuelvo pronto”). I aquí teniu la VO i la versió llatina i castellana de la cançó.

Versió orginal:

Versió castellana:

Versió llatina:

 

No sé si per la influència que he rebut del Dinsey-latino al llarg de la meva infància, però em quedo amb aquesta versió. Quina us agrada més a vosaltres?

 

Comparteix:

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *