Traduir The Simpsons o com putejar un traductor

En general, m’agrada molt fixar-me en les traduccions de les series, però especialment m’agrada veure com van traduir The Simpsons. Tenen molts jocs de paraules i penso que la traductora ha fet  una feina descomunal; ella és la María José Aguirre de Cárcer i, si voleu saber algunes cosetes més de la seva feina com a traductora de The Simpsons, podeu llegir una entrevista que li van fer aquí.

En aquest post, he volgut recopilar algunes de les traduccions que més m’han cridat l’atenció al llarg de tants anys de mirar els Simpsons. Algunes d’elles les utilitzo per a les meves classes d’anglès i tot.

Go to bed – go to bread

La Lisa fa de cangur del Bart i en una ocasió li ordena “Go to bed” (ves al llit). Al cap d’una estona, se’l troba a la cuina menjant pa. Li pregunta què hi fa, allà, i ell contesta que la seva germana li ha ordenat “Go to bread” (ves al pa). Difícil. L’opció castellana: “Vete a acostar” – “Que sí, que sí, que una tostada” (una mica agafada pels pèls, la podeu veure a partir del minut 1.17). Versió llatina: “Vete a acostar” – “Dijiste ‘Vete a cenar’.

 

“Her sweet can” = Su dulce cu”

En Homer està al punt de mira dels mitjans de comunicació per un malentès. Porta la cangur dels nens en cotxe i a la noia se li enganxa una llaminadura al cul; quan s’aixeca per sortir del cotxe, en Homer veu al llaminadura i li intenta agafar la llaminadura amb cara de voler-se morir de plaer per menjar-se-la, però la noia es pensa que li vol tocar el cul i comença la persecució mediàtica. En Homer accedeix a fer una entrevista per a la televisió, que finalment retallen i enganxen perquè acabi semblant culpable.

VO: diu “just thinking about that sweet, sweet candy” i per la televisió ho retallen per tal que digui “just thinking about that sweet, sweet can” (Can = cul)

Versió espanyola: diu “con su dulce curioso caramelo” i per la televisió ho retallen i acaba dient “con su dulce cu”. La traductora va optar per afegir un curioso per tal de seguir el joc de la manipulació.

Peas = Peace

En Homer s’allista a la marina i acaba en un submarí militar. Seu a taula amb el capità, que li pregunta què vol de la vida. A la taula hi ha un bol ple de pèsols i ell li diu això, que pèsols (en anglès, peas); el capità creu que li diu peace (pau) i es guanya la seva simpatia (aquestes dues paraules es pronuncien gairebé igual en anglès). Malauradament, en castellà van ometre la traducció i es perd el joc de paraules.

Es mi día primero

El mateix capítol que l’anterior. La història amb el submarí acaba sent desastrosa. Li demanen explicacions i les ha de donar en diferents idiomes (VO: anglès – castellà – japonès – “pingüí”).

V.O: It’s my first day, Es mi día primero (el japonès i el llenguatge dels pingüins, de moment, els desconec).

Primer, no sé si l’error en la frase castellana de la VO va ser a propòsit o si es diu així en algun país de l’Amèrica llatina. En tot cas, sona estrany. En segon lloc, com ho van arreglar per tal de no repetir la mateixa frase dos cops? La resposta, al vídeo.

 

Bonus Track: Die/Diet

Aquesta la faig servir sovint a les meves classes. La traductora no va tenir “problema” perquè no parlen, però el joc de paraules, desafortunadament, es perd en la traducció.

Comparteix:

2 thoughts on “Traduir The Simpsons o com putejar un traductor

  1. La versió “japonesa” de “era mi primer día” no té res de japonès, i més aviat s’assembla més al xinès. Llàstima que els guionistes no fessin l’esforç de fer-ho una mica més realista…

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *